前言
懒得带ppt, 本人英语不好, 是六级飘过的。我将使用对比标准翻译的方式指出我自己翻译的问题,供各位当反例,更具有参考价值。
2023 年 12 月大学英语六级考试真题(第 1 套)
第一句
|
|
这一句不懂的地方如下
- 随着….发展
- 中国人口结构
- 发生了显著变化
- 步入老龄化社会
我是这样翻译的
- with the growth of
- structure of Chinese population
- occurs to obvious change
- steps into elderly society
标准翻译如下(GPT-4o)
|
|
GPT-4o给我的建议
Here is a breakdown of the feedback:
-
With the growth of finance and society:
- “Finance” typically refers to financial activities or management, whereas “economy” is more appropriate to describe overall economic development.
- Suggestion: “With the development of the economy and society”
-
Structure of Chinese population occurs to obvious change:
- The phrase “occurs to obvious change” is awkward and not idiomatic.
- Suggestion: “the structure of the Chinese population has undergone significant changes”
-
and China gradually steps into elderly society:
- “Elderly society” is not a common phrase in English; “aging society” is more appropriate.
- Suggestion: “and China has gradually entered an aging society”
Overall, the revised version would be: “With the development of the economy and society, the structure of the Chinese population has undergone significant changes, and China has gradually entered an aging society.”
I would rate your translation 5 out of 10. It captures the basic meaning, but there are significant grammatical and idiomatic issues that need correction for clarity and fluency.
-
使用development和economy.
echonomy
更能准确地描述经济环境,finance
更用于表示一个部门的财政 -
使用
undergone significant changes
undergone 的定义to experience something that is unpleasant or something that involves a change
这里是后面的用法,experience something that involves a change
-
使用enter an aging society aging意为
relating to getting older
elderly 用来形容人
第二句
|
|
不懂的地方是后一句,我将老龄化趋势翻译成trend to elderly
标准翻译(gpt-4o)
|
|
gpt-4o给我的建议
Here is a breakdown of the feedback:
-
The popularity of elderly Chinese:
- “Popularity” is not the correct word to describe an increasing number of elderly people.
- Suggestion: “The elderly population in China”
-
will keep increasing:
- This phrase is generally understandable but could be slightly improved for clarity and formality.
- Suggestion: “will continue to increase”
-
and the trend to elderly will become more obvious:
- “Trend to elderly” is not idiomatic.
- Suggestion: “and the trend of population aging will become more pronounced”
Overall, the revised version would be: “The elderly population in China will continue to increase, and the trend of population aging will become more pronounced.”
I would rate your translation 6 out of 10. It conveys the general idea but needs refinement for better accuracy and fluency.
-
popularity 定义为
the fact that something or someone is liked, enjoyed, or supported by many people
更贴近于人气
而不是人口
-
应使用
trend of
替代trend to
, 明显可以用pronounced
,noticable
和certain
第三句
|
|
标准翻译(gpt-4o)
|
|
省流,population elderly
-> population aging
,理由同上
is willing to take messure
-> is actively taking measures
用is willing to的原因是我在哪个地方看到过有积极的意思,但更多表示未来采取的行动
amplify the support to elderly care
-> increase support for elderly care
这里当时我是想用amplify做increase的同义替换,因为上面用过increase了,结果被gpt-4o骂我铸币
第四句
|
|
|
|
transfering
-> reforming
改革标准词语,问就是不记得
fee
-> funding
虽然我知道fee是费用但是我想不起funding
extend
-> expand
“Extend” 和 “expand” 在英语中都有“扩展”或“扩大”的意思,但使用的场合和细微区别如下:
-
Extend:
- 一般指延长某物的长度或时间,例如延长期限、延长范围。
- 举例:We need to extend the deadline for the project. (我们需要延长项目的截止日期。)
-
Expand:
- 一般指扩大某物的规模、体积、范围或内容,例如扩展业务、扩展服务。
- 举例:The company plans to expand its operations overseas. (公司计划扩展其海外业务。)
在你的句子中,“expand” 更合适,因为你是在说扩大社会保障的覆盖范围,而不是延长它的时间或长度。
因此,建议使用“expand”
第五句
|
|
gpt-4o翻译
|
|
点评
social communities
is ok, but social organizations
is more appropriate.
Bolsters
is a good verb choice. So it should be “bolsters.”
这里我用的词比他好,他用的encourage
.gpt4你也有今天
elder
-> elderly
我打错了
第六句
|
|
gpt-4o翻译
|
|
mutual意为相互,用joint更准确
with -> Through 用Through和thanks to更为地道
后记
Thanks for listening.